You can select whatever language you prefer for this exercise. To select the target language(s), you can either double-click on it/them or select it/them and click Add ->. Click Next, and, in the next page, select the source language and the target language(s) for your project. For now, we will call it "Printer Manual". Click Browse., select a directory in which you want to have the project saved (for this exercise we will save it in the My Project folder), and type a name for the project.Or access the menu option File>New, then click Translation Project and then Project. Or click the button on the Quick Access toolbar at the top left-hand side of the Déjà Vu X3 window. On the Déjà Vu X3 start screen, in the section labelled New, click on Translation Project and then on Project:.You can use the same interface to open projects you have created previously, or you can create and open translation memories, Termbases, and SGML/XML filters. Project files are created in the main interface of Déjà Vu X3. Now open these files, take a look at them, and note that they have a significant amount of formatting (including bold, italics, and hyperlinks). Then, download the files SP721.docx and SP1440.docx, and copy them to them to the My Project folder. On your Desktop, create a folder and call it “My Project.” You can create a folder with the File Explorer. During this tutorial, for simplicity, we will use a folder on your desktop to store the files Déjà Vu X3 will work with, but for normal use you may wish to use a different folder structure. Organizing Your Filesīefore you begin using Déjà Vu X3, the first thing you must do is organize your work and decide where you are going to store your source files. Specifically, it will walk you through the process of creating a new translation project in Déjà Vu X3 to translate a single document, translating that document, and producing a fully translated version of the original document.Īfter that, this tutorial will walk you through the process of translating another document, similar to the first one but not the same, and leveraging the translations you have already made to automatically translate large parts of the second document, thereby saving your work.įinally, the tutorial will show you how to obtain useful statistics from Déjà Vu X3 about the translation job you have just completed. This tutorial will walk you through more basic, and important, procedures involved in translating documents with Déjà Vu X3. There will be situations in which you don’t want Déjà Vu X3 to retrieve fuzzy matches for whole sentences this is achieved by checking the Accept only exact matches option when scanning on the Pretranslate options dialog. In real-life jobs you will probably run pretranslation with the assemble function enabled, but this may depend on the nature of your source documents and the material already available in the databases. The use of these tools presents two major advantages for translation companies, namely: they facilitate translators’ research and guarantee a higher quality of translation in terms of terminology.We have asked you to pretranslate the document in two stages in order to illustrate the effects of the assemble feature. In such cases, translation memories are particularly useful and effective. These tools are used for technical translations which feature fairly repetitive sentence structures and vocabulary. Translation memories are also an asset when translators work in teams, since they ensure consistency.Īccording to Lisa, an in-house translator at CG Traduction & Interprétation, tools such as Déjà Vu mean that “we can capitalise on translations as we go along.” These tools provide real added value when they are used by professionals in the medium and long term. Quality is improved, since the translation memories for specific projects and clients ensure both the consistency of terminology and the continuity of translations. Time is saved, since the translator automatically finds previously-translated segments of text as well as approved terms. Translation memories save a significant amount of time and improve quality. In reality, CAT tools such as Déjà Vu are used as support tools by translators, by no means replacing them. CAT tools and automatic translation tools are not synonymous, since the latter aims to do away with the human input in translation. These services have also had an impact on the very way people translate.Īt CG Traduction & Interprétation, translators use Computer-Assisted Translation (CAT) tools. The translation industry and the services it provides have broadened (translation companies, online automatic translations, virtual translation companies, etc.). Over the past few years, new IT technologies have significantly influenced the translation industry.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |